中文里「給」应该如何用英文翻译呢?超细节解析「給」的英文表达_手机搜狐网

日期: 栏目:秀秀赛事 浏览:37 评论:0

中文里「給」应该如何用英文翻译呢?超细节解析「給」的英文表达_手机搜狐网

  也就是说,「你给我过来」只要简单的翻成 “Come here” 就可以了。省略了命令句的动词与受词,很自然只剩下 Come here 了。你可能会抱怨,语气好像不够强烈,这时候我们可以加上一些情境副词。

  You had better come here.

  你最好给我过来。

  在「嫁给我」和「把球丢给我」中,「给」这个字扮演的都是介係词的角色。如果我们分析这两句话,会发现翻译出的结果其实很相似。

  Marry me.

  嫁给我。

  Throw me the ball.

  把球丢给我。

  于是,我们发现作为介係词的「给」,通常是不需要把 to 这个字翻译出来的,也就是我们不会说 Marry to me 这样的句子。但有些人会发现,第二句的「把球丢给我」也可以翻译成 Throw the ball to me,这样一来就有介係词了。

  没错!这里也趁机跟大家介绍一个概念。像 throw, send, buy 等「授与动词」,也就是需要两个受词的动词,就会出现这样的状况。

  在丢球的例子里,me 跟 ball 都是受词,不过他们的分类却不太一样。因为要丢的东西是球,而人只是接受这个球的对象,因此我们会说 ball 是「直接受词」,而 me 则是「间接受词」 。也就是说,作为该动词直接对象的受词(也就是被丢的那颗球),我们称之为「直接受词」,而接受直接受词的,就是间接受词。

  那我们再回到介係词的问题。什么时候要有介係词,什么时候又不用呢?我们再看一下「把球丢给我」的两种翻译:

  Throw me(间接受词) the ball(直接受词).

  Throw the ball (直接受词)to me(间接受词).

  由此可以看出,如果我们选择把直接受词放在间接受词前面,就需要把介係词翻译出来!

  另外要注意的是,每个动词搭配的介係词都不同喔!例句中的 throw 可以搭配 to,但是 buy 就需要搭配 for。

  给自己一个小练习吧,把下面这句话翻成英文,第一句要有介係词,第二句不用,并测试看看自己能不能正确指出直接受词与间接受词!解答在文章最下方喔!

  买杯饮料给我。

  在介绍完花样很多的第二类之后,这类就轻松多啦!诸如「给我一杯饮料」(Give me a drink)这样的句子,这种当动词用的时候,就直接用 give 这个字,不要疑心病太重的想东想西啦!

  Please give me another chance. I promise I will try my best this time.

  请再给我一次机会,我保证我这次会卯足全力。

  那么关于中文「给」这次字到底如何用英文翻译,以上就是小编给出的答案了,各位同学们觉得怎么样呢?如果觉得小编分享的内容实用的话,不妨可以关注小编哦。